我第一次尝试翻译这句话时,它是“米拉小姐买了米拉小姐住的房子”。但有人说应该是“我买了米拉小姐住的房子”。我看到这句话中没有提到谁买了房子。所以我有点困惑。就像另一句话中一样,你怎么知道他们在谈论谁。
最佳答案
2
您是否注意到ミラさん标有主题标记(が)而不是话题标记(は)?这意味着ミラさん是修饰うち的关系从句的主语(我假设你知道关系从句的基础知识)。而且这通常也暗示着かいました和すんでいた的主语是不同的!如果两个动词的主语相同,那么句子就会用は来写,而ミラさん则是整个句子的主题,如下所示:
我很难想象我会这样。
米拉小姐购买了她所住的房子。
但是,你的句子结构表明ミラさん只是すんでいた的主语。かいました的主题根本没有明确指定,但我们可以假设它是 Mira 小姐以外的其他人。
我ミラさんがすんでいたうちをかいました。
[我/他/她/你/我们] 购买了米拉小姐居住的房子。
2
-
噢。。现在我明白了。。。非常感谢
– -
只是想补充一下,《みんなの日本語》中的主角,他是一名男性。不完全确定原帖者问题中的ミラ是否指的是ミラーさん,但如果是这样的话,“Mira-san 购买了(她)居住的房子”中的“她”是指的。可能会让一些读者感到困惑。
–
|
如果上下文中可以清楚表达主语或宾语,我们日本人通常会省略主语或宾语。
第一次尝试:Mira San 带回了 Mira San 居住的房子
如果前面的语境是 Mira-san 住在租来的房子里,那么这句话可能是正确的。她可能会为了自己好而从前任房主手里买下这栋房子。
- 我买下了米拉小姐住的房子。
- 我住的房子是米拉小姐买的。
这些也有可能取决于上下文。仅从这句话我无法判断哪个翻译是正确的。
发音中的重音 也会影响含义。
1
-
这是正确答案。
–
|
|