我第一次尝试翻译这句话时,它是“米拉小姐买了米拉小姐住的房子”。但有人说应该是“我买了米拉小姐住的房子”。我看到这句话中没有提到谁买了房子。所以我有点困惑。就像另一句话中一样,你怎么知道他们在谈论谁。


最佳答案
2

您是否注意到ミラさん标有主题标记()而不是话题标记()?这意味着ミラさん是修饰うち的关系从句的主语(我假设你知道关系从句的基础知识)。而且这通常也暗示着かいましたすんでいた的主语是不同的!如果两个动词的主语相同,那么句子就会用来写,而ミラさん则是整个句子的主题,如下所示:

很难想象我会这样。

米拉小姐购买了她所住的房子。

但是,你的句子结构表明ミラさん只是すんでいた的主语かいました的主题根本没有明确指定,但我们可以假设它是 Mira 小姐以外的其他人。

我ミラさんすんでいたうちをかいました。

[我/他/她/你/我们] 购买了米拉小姐居住的房子。

2

  • 噢。。现在我明白了。。。非常感谢


    – 

  • 只是想补充一下,《みんなの日本語》中的主角,他是一名男性。不完全确定原帖者问题中的ミラ是否指的是ミラーさん,但如果是这样的话,“Mira-san 购买了(她)居住的房子”中的“她”是指的。可能会让一些读者感到困惑。


    – 


如果上下文中可以清楚表达主语或宾语,我们日本人通常会省略主语或宾语。

第一次尝试:Mira San 带回了 Mira San 居住的房子

如果前面的语境是 Mira-san 住在租来的房子里,那么这句话可能是正确的。她可能会为了自己好而从前任房主手里买下这栋房子。

  1. 我买下了米拉小姐住的房子。
  2. 我住的房子是米拉小姐买的。

这些也有可能取决于上下文。仅从这句话我无法判断哪个翻译是正确的。

发音中的重音 也会影响含义。

1

  • 这是正确答案。


    –