马太福音 9:10 在不同版本中的措辞略有不同,例如:

英王詹姆斯一世圣经

耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

新国王詹姆斯版

耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

其他一些版本,如 ASB 也使用了短语“sat at meat”。这是否意味着肉是犹太人招待客人的晚餐中必不可少的食材?还是意味着包括素食在内的所有类型的餐食?圣经学者如何解释这个短语?

1

  • +1。有趣的比较。它确实显示了,即“现代含义与原始用法截然不同”。


    – 



最佳答案
3

依赖 KJV 的一个问题是,一些英文单词本身的含义在几个世纪中发生了变化。

(与过去几
十年里出现的“同性恋”和“性别”等词相比。)

1611 年,英语单词“meat”的含义与今天不同:

肉(名词)

中古英语 mēte,源自古英语 mete“食物、营养、生计”(与饮料搭配),“食物;动物食物、饲料”,也称为“一顿饭、一顿饭、……




狭义的“被杀死并用作食物的温血动物的肉”可追溯到公元 1300 年左右(之前是肉,12​​ 世纪早期)。—肉


|

这种英语用法可以在《圣经》第一本书《创世纪》1:29中看到:

神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上果子赐给你们作食物

现代翻译将最后一句话译为“这对你们来说将是食物”。

然而,马太福音 9:10 的希腊文原文中根本没有提到食物。“吃肉”是 ἀνάκειμαι (anakeimai) 的松散翻译,意思是:

躺在桌边,一起吃饭,进餐

现代翻译也没有提到食物:

  • (CSB) 当耶稣在屋里坐席的时候,许多税吏和罪人来与耶稣和他的门徒一起吃饭。
  • (NIV)耶稣在马太家里吃饭的时候,许多税吏和罪人来与他和他的门徒一起吃饭。
  • (NLT) 后来,马太邀请耶稣和他的门徒到他家做客,还有许多税吏和其他声名狼藉的罪人。

简短回答:这是的例子,其中“现代含义与原始用法截然不同”。

根据中使用的词是 ἀνακειμένου (anakeimenou)。

这是出自这句话:

  • 原词:ἀνάκειμαι
  • 中文音译:阿纳凯迈
  • 定义:躺下,斜躺
  • 用法:我斜倚,尤其是在餐桌上。

因此,这句话的意思并不是说肉是这顿饭的配料之一。相反,它只是意味着耶稣正在和其他人一起吃饭。

ἀνακειμένου] 在古典希腊语中,斜倚在餐桌旁用 κατακεῖσθαι 表示,在新约圣经中也经常出现(马可福音 2:15;马可福音 14:3),不过在波利比乌斯、雅典娜和后来的作家中,ἀνακεῖσθαι 也绝非罕见。(

以下是我对马太福音 9:10 的逐字翻译:

耶稣在屋子里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。

此处的操作动词是 ἀνάκειμαι (anakeimai),意思是躺下和斜倚。现在,除了拜占庭手稿中马可福音 5:40 中唯一有争议的例子外,这个动词总是意味着“斜倚在餐桌旁吃饭”。因此,BDAG 给出的意思是“吃饭”。

此外,在 KJV 翻译时,英文单词“meat”仅仅意味着“食物”。因此,KJV 翻译“sat at meat”是“有点”正确的,除了人们不是坐在桌子旁而是斜倚在桌子旁。因此,现代版本将这个动词翻译为:

  • 吃晚饭,NIV
  • 斜倚在餐桌旁,ESV(除了“在餐桌旁”不是希腊语而是暗示)
  • 餐饮,BSB
  • 斜倚,BLB(这是最正确的)
  • 坐在桌边,NKJV
  • 斜倚在餐桌旁,NASB,通过使用斜体字来表明“在餐桌旁”是添加的
  • ETC

1

  • 感谢 Dottard 的学术贡献。我在 CSE 上发布了一个关于“斜倚”的问题。耶稣时代犹太人使用的桌子可能与我们今天的桌子大不相同。用餐者并不像我们今天一样坐在三到五英尺高的椅子上。他们反而坐在铺在地板上的垫子或软垫上,半躺着。如果有桌子的话,高度要矮一些,以便于从地板上轻松取用。


    –