正如标题所示,这个短语/谚语是否having your cake and eating it too暗示着虚伪?

和 的含义一样吗Rules for thee, not for me

2

  • 我必须说,作为一名以美国英语为母语的人,我从来都不喜欢这句谚语,因为“吃蛋糕”太含糊了。我想你不能既拥有又消费某样东西,因为一旦你消费了它,你就不再“拥有”它了。但这很令人困惑,因为“吃”是“吃”的惯用语——所以它似乎是在说“你不能既吃蛋糕又吃蛋糕”——胡说八道。


    – 

  • 发帖前你查过了吗?


    – 


最佳答案
4

这意味着

… 不能同时拥有两件不相容的事物 … 不应试图拥有超出合理范围的东西 … 你不能同时拥有两者 … 你不能同时拥有两个世界中最好的

对你来说,这句话本身并不包含虚伪或规则的含义,对我来说则不然。我们可以用它来告诉别人真相,而不受这两种含义的影响。

一个例子

… 我的一个朋友喜欢读书,所以她在图书馆找到了一份工作。现在,她整天读书,还能拿到工资!真是鱼与熊掌兼得啊!

和许多其他建筑一样,这座建筑的周围也可以写上文字,以传达一种包含虚伪的信息。

这一切都取决于我们如何措辞整体。

这个习语有两种用法

这个习语可以用作褒义或贬义:

参考剑桥词典,

鱼与熊掌兼得。


习语。


同时做或得到两件好事,尤其是通常不可能同时拥有的事情:

我在家工作,这样我就可以养家糊口,还能赚钱——我想我是想鱼与熊掌兼得。

OP 曾问过

正如标题所述,短语/谚语“鱼与熊掌兼得”是否意味着虚伪?

请考虑以下示例:

参考 VOA 学习英语

否定式的意思是,你不能同时拥有或做两件不可能同时拥有或做的事情。你必须决定你想要哪一个,因为你不能同时拥有两者。换句话说,你不能拥有两件相互冲突的事情。例如,假设你的朋友在抱怨他缴纳的税款数额。但与此同时,他又抱怨城市提供的服务不足。你可以对他说:“看,你不能鱼与熊掌兼得。更好的服务是需要花钱的。”

是的,当用于否定语境时,它暗示着虚伪。如上例所示,朋友抱怨服务,但不愿意为服务付费。

并非本质上如此 – 也就是说,它不是这个成语的意思。但在某些情况下,这个词可以用来形容虚伪的人。

伪君子就是那些自称是自己并不是的人,或者那些代表/相信自己并不相信的东西的人。

从字面上看,“鱼与熊掌不可兼得”的意思是,一个人不能同时享受两件互相排斥的事物。这是一句很奇怪的话,因为从字面上理解,拥有一块蛋糕通常并不妨碍一个人吃它,但显然,这句话应该反过来理解——你不能一边吃蛋糕一边还拥有它。

然而,我们说某事“不能”做有两个不同的原因 – 首先推断某事是不可能的(例如“人类不能在水下呼吸”),其次表示某事不应该做(例如“你不能在草地上行走”)。

因此,在某人表现得虚伪(说一套做一套)的情况下,你可以理直气壮地告诉他们,他们不能(不应该)鱼与熊掌兼得,意思是他们不应该说一套做一套。

也许确实如此,但以一种非常非常离题的方式。有更好的习语/表达来表示虚伪。鱼与熊掌兼得意味着你不想放弃你美丽的蛋糕你也想吃掉它。它用于人们贪婪或不妥协的情况。