我在 reddit 的一篇帖子中看到了这个关于法国海岸餐馆的帖子,我完全不明白其中加粗的摘录是什么意思:
我逐渐离开餐厅和休息室。这里有 200 张桌子,可以容纳最多的人,服务员会照顾你,只要你想吃的就行。因此你无需担心,就可以结束对父母的命令。盘子最后会变得很破旧,而且还有额外的钱可以让你尽快付钱并腾出桌子…… 你的餐厅的价格(饮料 10-12 欧元,菜单 28 欧元)。尽管如此,这并不是什么孤岛,它分布在两个不同浴室中的 3 家餐厅中。
我无法从语法上分析这句话。它似乎没有主语,没有任何意义。我理解他们立即清理你的盘子的含义,但我搞不懂“des fini”部分。débarrasser和ramener的动词变位不匹配,而且似乎没有主语。这非常令人困惑。
那么这是怎么回事?这句话是不是错误百出?还是这只是我所不熟悉的随意表述?
5
最佳答案
3
[…]服务员把你送到餐厅,要求提供你所爱的东西。这就是你无所畏惧地向家人下达的命令的原因。完成后,您将无可奈何地放弃,并开始添加,以便尽可能多地支付并释放表格……
注:斜体字的拼写已更正。
主语是des serveurs (侍者)。它在第一个句子中是明确的,在第二个句子中被代词ils取代,在第三个句子中是隐含的。
Dès fini ton plat是dès que ton plat est fini或dès que tu as fini ton plat 的简洁说法:
意思是:你一吃完菜,他们就收拾桌子,拿来账单让你付钱,然后尽快离开。
的完全相同的转变和完全相同的客户反馈(粗体部分为我的):
逃避者。
开胃菜。
您可以轻松地到达目的地,您的食物味道不错,而且价格一般,您的价格为 3,5 [€]
以上
。目前…
Fini和avalé是过去分词,而不是形容词。
这里有一个类似的构造,其中que tu es被删除(在这个构造中,隐含的être不像avoir那样不常见):
他没有错过抵达沙尔维尔的机会,最后他写了一封信,告诉我新的地址。
皮埃尔·珀蒂菲尔斯,魏尔伦,《传记》,1981 年。
1 请注意,ramener是贬义的,而apporter 则是中性的。
11
-
1@temporary_user_name (&jlliagre) 在演讲和博客文章中,Dès ton plat fini 是可以接受和理解的,但把形容词放在前面听起来确实很奇怪。
– -
2在书面文本中,我期望Ton plat à peine fini, ils te débarrassent。
– -
1在这里,作者写的和他们说话的完全一样,只是有一些良性的遗漏:D è s [que tu] fini s ton plat …如果大声朗读,母语人士可以很容易地解析这句话,因为任何自然语言都已经进化到可以传递背景噪音,即使丢失了一些音节。
–
-
1@François Jurain 我不同意这是“他们说话的方式”,尽管这可能是地区/世代的差异。在我看来,这更像是有人试图在他们的评论中添加一些风格变化,但做得相当糟糕,尤其是考虑到前面这句话的写法。我肯定会听到“définit ton plat”,而省略的应该是“qu’t’as finis”和“i'(t)’débarassent”
–
-
1@JamesMartin Ramener本身并不贬义,但te ramènent的语气略显粗鲁,因为顾客没有要求。Te ramener 的意思是“带回属于你的东西”,但在这种情况下,没有“带回”。
–
|
这是一种熟悉的说话方式,但书面形式翻译起来并不好。
“Dès fini ton plat” -> 你的菜已经吃完了
“(服务员)很不好意思” -> (服务员)清理
2
-
2这不是“一种熟悉的说话方式”,我是法国人,我从未见过这种写法(而且语法也不正确),这看起来像是作者的打字错误。应该是“Dès que t’as fini ton plat, ils te débarrassent”。这只是一个人因为生气而快速打字并忘记一些单词的典型情况
–
-
1这不是一种熟悉的说话方式,有拼写错误、缺少逗号和语法问题。正确的版本可能是“Dès ton plat fini, ils te débarrassent illico”
–
|
这根本不是正确的法语,作者漏掉了几个词(还有其他六个错误),尽管意思很清楚。重要的是,它是“dès”(尽快),而不是“des”(一些)。
正确的形式可能是:
- 你为何最终落得如此尴尬
- Dès que tu finis ton plat ils te débarrassent(与上一句类似)
- Dès ton plat fini ils te débarrassent(正确但风格不太匹配)
- 你被压垮了
…
|
–
–
–
–
–
|