它出自伊迪丝·华顿 1910 年发表的短篇小说《之后》。
我无法弄清楚下面段落中“在注释中”的真正含义。
但当她走进温室潮湿的空气中,闻到香料的香味和老式异国植物的蜡粉色和红色时——甚至连林格的植物都闻到了!——她得知那位大人物还没有到,而这一天实在太难得了,不能浪费在这种人造的氛围中,于是她又走出温室,沿着草地滚木场的弹性草坪慢慢地走到房子后面的花园。花园的另一端是一片草坪,俯瞰着鱼塘和紫杉树篱,长长的房子正面,扭曲的烟囱和屋顶角落的蓝色阴影,一切都浸透在空气中淡金色的湿气中。
最佳答案
3
这个术语来自香水。是气味的一部分。这些可以根据闻到的时间进行分析,但在这种情况下,它仅意味着她可以在房间里闻到“林格的花香”。
同样在这种情况下,它暗示她闻到了但没有看到它
4
-
2可以通过添加一些证据来证明该短语是以这种含义使用的,从而改进这个答案。
– -
1我对此并不信服:为什么对香水“香调”的评论会直接跟在对花的颜色的提及之后?
–
♦ -
@MattThrower 也称“香料味”
– -
1是的,但那是颜色的前缀,而“香调”是在颜色之后,所以如果这是参考,那么你认为“香调”是关于颜色的,而不是气味的。此外,“林格植物”是散发气味的东西,那么为什么它也“在”那种气味中呢?
–
♦
|
这个句子不太容易解读,但我猜想答案就在剑桥词典中“note”的定义中:
一种情感或表达方式:
-她的信中带有谨慎的语气。-
他的演讲恰到好处。-
会议在乐观的气氛中结束。
这里所讨论的情绪在包含所讨论句子的段落中被突出显示:
在如此迷人的冬日里,她所做的工作几乎和在庄园的不同角落闲逛一样令人愉快,仿佛春天已经在灌木丛和边界上工作了。她面前还有如此无穷无尽的可能性,如此多的机会可以展现出这片古老土地的潜在魅力,而不需要任何不敬的改变,以至于冬季的几个月太短了,无法计划春秋两季要做的事情。在这个特殊的早晨,她恢复了安全感,这让她在这片甜美而宁静的地方前进时感到了一种特殊的热情。
换句话说,玛丽在早上的工作中充满了投入和希望:她很享受这一天,在老房子里闲逛,寻找令人愉悦的物品,即房子的“潜在的优雅”,这些优雅几乎不需要改变就可以享受。
从这个意义上说,她在温室里遇到的“植物”——林格是这处房产的名字——的“辛辣气味”和“蜡质的粉红色和红色”与她情感上的投入和期待感相呼应。它们是在原本沉闷的冬日里值得细细品味和享受的东西,因此是她情绪状态的“音符”。
|
玛丽正在期待一位工程师的降生:
温室的管道出了点问题,她正在等待多切斯特方面的权威人士来解决问题,(…)。
联系工程师的唯一方式是写信,即寄一封信或“便条”。这就是为什么在句子的下一部分(重点是我的)再次提到这个人的原因:
但是,当她走进温室的潮湿闷热中,置身于香料的香味和老式异国植物的蜡质粉红色和红色之中时——甚至林格的植物也在纸条上!——她得知那位伟人还没有到来,(…)。
温室里的植物解释了为什么在信中提到它们。
|
|