据我所知,在奥利金对七十士译本进行修订之前,我们实际上并没有任何一本经书被编纂成册,而在此之前的犹太教堂和早期教会以及手抄本的发明,只是收集了圣经的个别卷轴,以供研究和宣讲。

如果事实确实如此,为什么人们会做出诸如“使徒们引用了七十士译本”“新约中引用的旧约大部分内容与七十士译本的一致性比与马太福音更紧密”以及“由于七十士译本与基督徒有关联,犹太人不再使用七十士译本”这样的笼统陈述呢?

这些卷轴通常是作为集合或某种东西来复制和运输的吗?我们有什么理由将七十士译本而不是摩西五经视为一个整体,尤其是考虑到第一世纪的信徒和他们所认为的经文?

这并非是对七十士译本的攻击,我真心想知道,而且在这种情况下上网似乎没有多大帮助。

编辑:感谢大家的回复。为了澄清起见,我给出的例子实际上并不是我个人的反对意见。我实际上想在脑海中理清的是这种思路是否有任何价值。“使徒们引用了七十士译本,而七十士译本包括次经,因此次经受到了启发。”但我实际上找不到任何理由认为次经真正被视为该系列的一部分,就像它只是当时使用的其他宗教著作一样,直到后来的正典辩论。也许在当时某些人的心目中,所使用的卷轴之间没有区别,但与使徒们同时代存在的约瑟夫斯的正典似乎反映了许多人至今仍在使用的正典。

再次重申,这并不是要对那些相信《次经》受到启发的人说“这才是重点”。我只是在研究和质疑我自己作为新教徒的教规,而《七十士译本》中的新约引文让我重新评估了我与《次经》和《以诺书》等书籍的关系。当然,这个问题的答案将对我的立场产生很大影响。

3

  • 确实,LXX 是一个总称,与 Tanakh 和 NT 一样。事实上,在这个总称下,您用斜体表示的断言通常是正确的。


    – 

  • 在奥利金之前就有犹太教的修订本。这里有关于这个主题的很好的信息:


    – 

  • 欢迎加入小组!为了便于将来参考,请包含特定的圣经段落供我们使用。这个问题在我看来并不偏离主题,但如果您还没有阅读过导览和常见问题解答页面,请先阅读以了解情况。


    – 



最佳答案
2

我只花了两分钟就找到了这个网站,它公开声明七十士译本来自拉丁语“七十”,并解释说:

“…七十二位犹太学者(以色列十二支派各六位),根据传说,于公元前 250 年左右聚集在埃及亚历山大(当时是世界上最大的学习中心之一),将摩西五经(即托拉或摩西五经)从其原始希伯来语翻译成希腊语。(埃及的希腊统治者托勒密要求进行此翻译,因为在他统治期间,整个庞大的希腊帝国中很少有犹太人说希伯来语…

最终花了至少一百年时间才完成的这部译本,包括了整个旧约,被称为七十士译本……这些学者在埃及亚历山大港海岸附近的法罗斯岛上,在一个学习综合体中,努力将上帝的语言翻译成人类的语言,那里还有亚历山大灯塔,这是古代世界七大奇迹之一。”

那不是一个独特的网站。这个解释学网站寻找来自 OP 的研究证据,所以如果你能说明你的来源,那将会很有帮助。

我很困惑,在书籍的前身——抄本发明之前,怎么会有人认为七十士译本是“一卷书”。我们今天都熟悉的这本书的早期版本通过将页面装订在一端来将页面合并在一起。这种新设置更容易翻阅,而且比卷成卷轴的手稿更坚固。当需要阅读特定部分时,会将手稿卷轴拉出来。提出请求的人必须知道他们需要旧约的哪一部分。当耶稣在一个安息日去会堂时,他被给予以赛亚书卷轴,公开朗读。他展开它,直到找到预言适用于自己的部分,大声读出来,并说那部分现在已经在他们听到的实现了。阅读路加福音 4:15-21。

值得注意的是,最初的七十士译本卷轴都是在举世闻名的亚历山大图书馆中编写并保存的。尽管花了 100 年时间才完成所有希伯来语经文的翻译,但当它们被收藏在图书馆中时,它们可以被视为一卷。但是,当然,它们仍然是许多单独卷轴的集合。然而,将完成的七十士译本称为一个完整的作品或“卷”并没有什么误导。然后,当抄本被发明时,七十士译本只能作为一个完整的集合来收集。当然,今天的一些人可能没有意识到这一点。

问题在于现代人,他们认为自己的想法就是断言和问题的基础。任何愿意从当时实际情况来看待这个问题的人都不会认为七十士译本是一卷巨大的卷轴!只要知道耶稣读过的以赛亚书卷轴(如路加福音 4:15-21),就能知道当时的情况。再想想保罗,他要求把“卷轴,特别是羊皮卷”拿给他(提摩太后书 4:13)。

其他人可能希望进一步阐述您反对的三个说法,但在处理了反对的理由后,我将在这里结束我的回答,答案很简单:“在抄本发明之前,七十士译本从来都不是一卷书。”据说现存最古老的希腊抄本是西奈抄本,可追溯到 4 世纪,这是一本用希腊语写成的圣经手稿。大约在那时,七十士译本可以装订成抄本,但直到那时才可以。https:

3

  • “问题在于现代人,他们认为他们的思维方式就是他们提出断言和问题的基础”,要求澄清自己的理解并没有错。


    – 

  • @DavidD 当然不是,这就是我回答的原因。但如果我给人留下了误导性的印象,让我觉得我在某种程度上看不起原帖者的问题,我深表歉意。


    – 

  • @Anne 我给出的这三句引言只是举例,并非我个人的反对意见。我编辑了我的原始帖子以澄清。感谢您的回复,对任何混淆表示歉意。


    – 

我们对 LXX 作为一个单一文献的处理与我们对“旧约”或“新约”作为一个单一文献的处理并无太大区别。耶稣在世时,实际上并不存在“旧约”这样的东西。犹太经文只是各种卷轴的集合,对于除摩西五经之外哪些书是权威的,并没有达成共识。新约本身似乎甚至将《以诺书》视为经文(犹大书 1:14),尽管它后来被排除在旧约正典之外。

人们说“使徒们引用了七十士译本”,因为这些引文显然来自我们所说的旧约希腊文版本,而不是希伯来文版本。同样的说法是:“新约中引用的旧约大部分内容与七十士译本的一致性比与马太福音的一致性更高。”

“犹太人不再使用七十士译本,因为它与基督徒有关联”这一说法并不比“基督徒使用希腊文旧约而不是希伯来文旧约,因为它与犹太人有关联”这一说法更正确。当使徒和早期教父写作时,根本没有这样的。事实上,七十士译本可以被基督徒阅读,因为基督徒读希腊文比读希伯来文更容易,无论这些希腊文经文是作为单独的书籍还是作为集合来阅读。

结论:我们将《七十士译本》视为一个单一实体,其理由与我们将《旧约》本身视为一本书的理由相同。