我问过 ChatGPT,但它的解释不太符合我的要求。在我看来,这两个词几乎可以互换,但真的可以互换吗?这两个表达方式之间有细微差别吗?还是它们是同义词?
最佳答案
2
它们通常不能互换。
Au second plan是层分类的一部分,该分类以au premier plan开头,可以包含两层以上。
- 高级计划 – 第二计划
- 首要计划 – deuxième 计划 – troisième 计划
- 首要计划 – deuxième 计划 – troisième 计划 – […]
这意味着,只有当考虑两层时,第二层平面图才是背景。为了确保你谈论的是背景,最好谈论后层平面图,它总是在后面。
Toile de fond过去是指剧院里的布景、描绘场景的实际画布或画出的背景,但如今,它更多地被用来比喻发生的事情比所描述的事件持续更长的时间。
不能使用toile de fond的情况有:
-
Passer au deuxième plan(不再成为关注的焦点)
你不能说“ passer en toile de favorite ”。 -
在 IT 领域,后台工作通常被称为une tâche en arrière-plan或有时被称为 une tâche de folon,而不再被称为“ tâche en toile de folon ”。
|
让谦逊的人尝试回答是好主意!
-
“ En toile de fond ” 与“在后台”最接近,而“ en arrière-plan ” 则是直译
-
“第二方案”一般暗指“第一方案”的出台,强调了两者之间的比较
例子:
- 关于风景:在到达计划中的太阳躺椅上。 // 我的一部分开始了篮子、课程和舞蹈,以及所有的工作。
两者都强调背景的存在(第一句是风景背景,第二句是日常活动背景)。
- 在这个城市,电影与门外的电影、剧院与第二个计划有关。
这个例子将之前的“首要计划”(传统剧院)与取而代之的计划(电影院)进行了比较。因此,有些东西被推迟到了“第二计划”。即使没有正式的比较,这也是使用这个表达方式背后的想法。
1
-
2) 中的第二个计划将被降级为次要角色。因此,第一个计划和第二个计划可以充当主要角色和次要角色。例如,当上下文不是剧院时。
–
|
|