加布里埃拉·米斯特拉尔的诗包含以下诗句(摘自第三节,重点是我的):

Estoy lo Mismo que estanque colmado

y te parezco un surtidor inerte.

谷歌翻译给出了以下翻译(重点是我的):

我就像一个满满的池塘

,但在你看来我就像一座一潭死水的喷泉。

Ursula K. Le Guin 将这些诗句翻译如下:

在我看来,一座水满溢出的磨坊池塘

就像一口干涸的泉水。

《加布里埃拉·米斯特拉尔诗选》,厄休拉·勒古恩译,新墨西哥大学出版社,2003 年,第 13 页。)

根据维基词典,有以下含义:

  1. 水池、池塘(人工的、小型内陆水体)
  2. 小水库,水箱
  3. 亭子;摊位

磨坊池的西班牙语翻译是。Colmado意思只是“满的”,与磨坊无关。

为什么将“estanque”翻译为“millpond”是合理的?我特别感兴趣的是诗意的解释,而不是简单地说“哦,estanque 足够宽泛,无论如何都包括这个含义”的论点。

4

  • 2
    我不懂西班牙语,但在 estanque被定义为“人工的、小型内陆水体”。英语中没有表示人工池塘的单词,所以 LeGuin 可能使用了millpond来强调它是人工的。我不知道人工池塘对这首诗来说为什么很重要。


    – 


  • 2
    此外,它与原始术语一样,有两个音节。


    – 

  • 这不是完整的答案,但应该成为任何答案的一部分:米斯特拉尔的诗每行大约有四个强节拍。勒奎恩的翻译试图通过使用抑扬格四音步来捕捉这一点,她非常流畅地将“millpond”融入其中。一般来说,具有正确重音的多音节词比单音节词串感觉更流畅,因此任何带有“pond”的解决方案可能至少会不那么令人愉快。人们特别会看到直译“我就像一个满满的池塘”非常不符合韵律。


    – 


  • @Mary 但是 estanque 不是 3 个音节吗?


    – 


最佳答案
2

我认为这里有两个线索需要理清:米斯特拉尔试图唤起的意象是什么?通过使用“millpond”这个词,勒奎恩的翻译是否成功地在译文中唤起了同样的意象。

“estanque” 确实是一小片水域,通常是人工建造的。例如,在马德里的中央公园 (El Retiro),有一个人工划船湖,就简称为“el estanque”。但我来自安达卢西亚,在那里,estanque 1最常见的用法是指山中通过筑坝拦住小山谷而形成的小水库。这些水库在冬季蓄满水,并在一年中其他时间为农业(和人民)提供水源。Mistral 成长于智利的,这是一片农业区,有许多水库全年提供水源,其中 Puclaro 水库是最大的。我不能确定,但​​我认为这很可能就是 Mistral 心中的 estanque 的意思,即被筑坝拦住的水体。

如果我们现在再看这首诗,就会发现米斯特拉尔在描述她的爱使她哑口无言。在第一节中,她说如果她恨她所称呼的人,她会大声喊出她的话。然而,因为她爱这个人,所以她的话语是不确定的。在第二节中,她说她不能大声喊出她的爱,她的话语反而“在到达她的喉咙之前就颤抖了”(esfallecido, antes de la garganta)。

这种压抑的形象在最后一节中继续。米斯特拉尔写道:“我以为我被水淹没了,但你却被水淹没了”。如果把水坝解释为筑坝的山谷,我可以稍微夸张一下这些诗句,写成“我就像一个巨大的水力发电项目,只有一小滴水从中涌出”,描述作者充满情感,但无法表达。根据,磨坊池的定义是:

  1. 通过筑坝形成水池,以提供水来转动水车

  2. 任何一片平静的水面

虽然这个词通常以第二种含义来比喻静止,但我认为勒奎恩是在第一种含义上使用它,即被水坝阻挡的水体。这或多或少与我上面描述的 estanque 的用法相符,只是 estanque 中被阻挡的水通常只是用作储存,而不是为磨坊提供动力。“millpond”这个词可能只是勒奎恩寻找一个简单、简短且非技术性的术语的解决方案,该术语可用于唤起这种被水坝人工阻挡的水体的感觉。

1. 除了其非正式的酒类商店的含义外。

4

  • “reservoir” 可能是用来定义人工拦水的水体的最具体的英语单词。但是,首先,它不会像“millpond”那样给出很好的韵律(正如玛丽在评论中指出的那样),其次,“reservoir”这个词感觉更技术性一点,而“millpond”可能更适合这首诗的永恒主题。


    – 

  • 是的,它听起来更具技术性,并且音节太多,无法很好地容纳在一行中。


    – 

  • @ClaraDíazSanchez 另外,对于 Ursula Le Guin 来说, millpond可能比Reservoir更适合翻译,因为加利福尼亚人(Ursula Le Guin 在加利福尼亚长大)认为 Reservoir 非常大,因为当一年中只有六个月下雨时,就需要巨大的水库。


    – 


  • 那种大型水库将会被“水淹没”。


    – 

是一个古老的比喻,指的是一片平静的水域,包括大海。

我看到colmado 的意思是充实,而不是平静,但考虑到下一行的明喻,也许勒奎恩选择millpond是因为它与静水的概念有关?