正在浏览网站,并对翻译为名字的“aelfheres”感到疑惑。

XXXVI

WIGlaf wæs haten,Weoxstanes sunu,


leoflic lindwiga,leod Scylfinga,


mæg Ælfheres。

但手稿中的“ae”似乎小写?除了“Aelfhere 的朋友”之外,还有其他建议的翻译吗?

澄清:我想知道是否有人提出过除了“[未在其他地方提及的未知人士] 的朋友/亲戚”以外的其他翻译。

7

  • 1
    我投票关闭这个问题,因为它属于


    – 

  • 5
    @user66974 不,它属于这里。


    – 

  • 4
    该文档中是否有大写的 Æ 还是只是写成 æ ?


    – 


  • 这不是答案,但看起来手稿中唯一大写的是句子的开头。已确定为专有名词的单词在印刷版本中大写。“Ælfhere”在《贝奥武甫》中只被提及过一次,但(所以至少这个词是当时已知的名字)。平行结构高度暗示它是“[某人]的亲戚”。


    – 

  • 你自己有没有建议过这个词的另一种解读?有没有动机让你认为这个词可能是别的意思?


    – 


最佳答案
2

古英语手稿中的名字通常不以大写字母开头。这没什么不寻常的。这是属格的男性名字。mæg higelaces “Hygelac 的亲戚”在诗中出现了六次(尽管 Hygelac 的拼写并不总是完全相同)。

在这里比较hroþgar

裁剪图片取自

网址:

[PS:我还没有阅读过大英图书馆的条款和条件,也不想在这里复制整个页面。]

摘自2003 年麻省理工学院的

他的名字是 WIGLAF,Weohstan 的儿子,Wiglaf 是 Weoxstanes 的儿子,

linden-thane 爱人,Scylfings 之王– leoflic lindwiga,leod Scylfinga,

Aelfhere 的亲戚………………………………. – mæg Ælfheres

据我所知,这是准确的。

另请参阅

编辑以添加aelf是ielf/ylf的变体= Mod. Eng.“elf”;此处=“army”。

然而,在《贝奥武甫》写作的时候,所有这些含义已被消除,翻译这个名字是没有意义的。

大写并不重要——在当时,它更多的是一种风格问题,而不是重要性问题。

4

  • 它在维基百科上:Ælfhere(死于 983 年)是麦西亚的郡长。en.wikipedia.org/wiki/Ælfhere,_Ealdorman_of_Mercia没有最后的 s。


    – 

  • 1
    Ælfhere并不是一个罕见的盎格鲁-撒克逊名字。请参阅WG Searle 的ONOMASTICON ANGLO SAXONICUM (剑桥,1897 年)。


    – 


  • 1
    @Lambie 中的“s”是撒克逊语属格。


    – 

  • 我知道。不过还是谢谢你。


    –