询问了一些德语感叹词,但是同一个翻译项目中还有更多我不确定的术语。

咳嗽!咳嗽!:我不确定咳嗽的声音在德语中应该怎么表达。是“hust”还是“Huster?”

Gulp:这是表示恐惧的音效;一个小男孩正面对着一个巨魔。将“gulp”一词翻译成德语,即“Schluck”,有意义吗?

嗯?:我知道德语中“嗯”的意思和英语中通常的意思一样,即表示思考。但在这种情况下,某人刚刚醒来,懒洋洋地表达着“是吗?”或“你想要什么?”在这种情况下,我还可以用德语说“嗯”吗?

Whoa:字典中有几种翻译(例如 langsam、oh、hoppla),但我不知道该用哪种。上下文是一个乞丐女孩向女武神求助,而女武神则提出要训练她战斗。乞丐回答说:“哇哦,小姐,我不是这个意思!”


最佳答案
4

我同意其他答案,你几乎完全回答了前 3 个问题(除了“Huster”不是我期望在那种情况下读到的东西)

关于“Whoa”,我想给你一些更多的选择,因为我对目前的答案不太满意。在我看来,乞丐可能会被女武神的答案所淹没,因为他们真的不想战斗。在这种情况下,“langsam”是你提出的唯一一个适合的词,但是 Dodezv 给出了警告。在我看来,两个更好的选择是“Holla”和“Hui”。

“Holla” 可能源自“Hold up”,因为意思非常相似,只不过它还可以表达你印象深刻,尤其是长形式“Holla, die Waldfee”。它可能是一种有点古老的表达方式。

“Hui” 的意思与“Hoppla”或“Huch”类似,但通常不表示你犯了错误,只是表示事情没有按计划进行。我特别喜欢这个短语,因为无论乞丐最终是否接受乞讨,它都有效。它也可以用作同情的表达,尤其是在长格式“Huiuiui”中,但我认为这里很明显不是这个意思,所以应该没问题。

使用“哇”或“哇”是另一种选择,但它们很容易被误解为“这比我预期的要好”。

1

  • 是的,乞丐正在寻求施舍,所以她拒绝了女武神的提议。


    – 

这种经常作为动词出现的感叹词的翻译问题正是德语翻译家所要解决的问题。1951 年,华特迪士尼公司邀请她翻译第一批在德国、奥地利和瑞士销售的米老鼠漫画(她一直从事这项工作,直到 1988 年)。Erika Fuchs 决定使用一种称为的形式。在我目前能想到的所有动词中,这种形式与Präsens时态中第二人称单数主动语态的动词命令式形式相同,没有在口语中经常省略的尾随 -e:

  • 咳嗽

    现在就去吧!

  • gulp = schluck

    真糟糕,真糟糕!

  • 喘息 = röchel

    但是请不要这么做!

另外:叮当声= schepper,鼾声= schnarch,呻吟= ächz,呻吟= stöhn,…

但是,当然,当用作感叹词时,这些形式不会被解释为命令形式,这就是为什么这些形式在用作感叹词时不被称为命令形式而是屈折形式。为了纪念埃里卡·福克斯 (Erika Fuchs),她虽然没有发明这种形式,但却大量使用了它,从而对德语产生了巨大影响,这种形式也被称为Erikative

那些不是动词的感叹词通常本身没有任何意义。它们只是声音,这些声音在所有语言中都有效,有时会有一些变化。因此,英语的“hmmm”与德语的“hmmm”和大多数其他语言中的“hmmm”相同。此外,发音“whoa”在所有语言中非常相似。但是,在英语中,您通常从已经张开的嘴开始,并在发出该声音时将嘴张得更大(这会将“o”变成“a”),而在德语中,您通常从闭着嘴开始,因此开头的辅音不是 [v] 音,而是 [b] 音:»boah«(是的,书面语言中的拼写不同,但这是由于英语和德语将声音序列编码为字母序列的方式不同造成的。)

但要小心!虽然“whoa”通常(并非总是)被解释为表示惊讶和拒绝的声音,但德语“boah”只表示惊讶,没有任何拒绝的含义。因此,当一个 4 岁的德语女孩在圣诞夜看到灯火通明的圣诞树时,她可能会说“boah!”,而英语女孩在同样的情况下可能会说“whoa!”

但是,假设你故事中的乞丐不想接受女武神的训练,那么她说“哇哦,小姐,我不是这个意思。走开,别管我!”就再合适不过了。但是对于说德语的乞丐来说,“boah”这个词在这里不太合适,因为它缺乏“哇哦”中经常包含的拒绝的负面情绪。乞丐女孩在这种情况下会说这样的话:

他,他,停下来,别这样! Das ist nicht, was ich wollte。 Geh weg und las mich 在鲁河!

但是,如果乞丐想要接受训练,她可以这样说:

博阿,等等?凉爽的! Das ist zwar nicht das,是 ich eigentlich wollte,aber,ja,酷,带来 mir bei!

1

  • 1
    “Whoa” 的发音不是张大嘴巴,也不以“a”音结尾 – 它的发音与“woe”一词完全相同。


    – 

对于任何源自动词的词(如“cough”和“gulp”),只需使用“”(开玩笑地说是“Erikativ”),即“hust”、“schluck”。我们很多人小时候都看过迪士尼漫画,所以对这一点很熟悉。

“Hmmm” 在德语中可以按原样表达英语中的所有含义。

对于“whoa”,你需要“boah”。

你把两个不同的东西混为一谈:拟声词和实际感叹词。这个男孩不是在说“gulp”(那会很有趣),而是在吞咽。这两件事必须区别对待!

拟声词

在英语中,拟声词通常既是动词又是名词。“男孩大口吞咽”和“男孩听到了一声大口吞咽”。在德语中,它只是一个动词,名词只是动词的不定式。“Der Junge schluckte。”,“Der Junge hörte ein Schlucken。”

如何表达拟声词在很大程度上取决于格式。如果你在写散文,你通常只能将其用作动词:“Der Junge schluckte。”,但还有一个额外的好处,就是能够描述它:“Der Junge musste laut schlucken”等。

在漫画中,你可以使用屈折形式(通常在对话泡泡之外),也就是没有词尾的动词,比如“schluck”。这种形式非常有限,只能单独使用。它是非正式的,但也可以在散文中使用。

在基于对话的写作中(例如在游戏中),你可以在星号中使用变格动词,例如 *hustet*。

实际感叹词

免责声明:实际的感叹词存在于语言的正常语音规则之外,因此很难写。真的很难。此外,它们是非正式的,因此它们因说话者而异。差别很大。

/hm:/:是的,这可以用作某种通用问题。对于你的情况,我可能会只说/m:/,开头不加 /h/。对我来说,这个 /h/ 表示更深层次的思考、对某事感到疑惑等。但对于写作,我会坚持使用“嗯”,因为“嗯”(无论你怎么写)根据语调可以表示很多其他意思,从“别管我”到“我没有时间”再到急切的“是”。

Whoa:我认为在这里简单的“不”是最好的回答。对误解的最标准回答永远是“不”。

为什么不叫“langsam”?这有点责备的语气。如果乞丐比女武神大很多,或者年龄相仿,那就没问题。否则我会觉得乞丐越界了,有点粗鲁。

为什么不叫“boah”(发音像“Bor”,不像蛇“Boa”)。“Boah”是一种惊喜,要么非常积极,要么非常消极,但绝不是中性的。乞丐显然没有被过度炒作,所以“boah”听起来会让人觉得很恼火。

英语的“whoa”也能被理解。主要问题是,用德语写这个单词最合理的方式是“wow”,它与“wow”/wau/重叠,而后者又不能写成“Wau”,因为这已经是狗的叫声/vau/了。另一方面,写“whoa”并不总是能被理解:我不得不谷歌搜索“whoa”,因为我一直以为它的发音是/wa:/(令人惊喜的是,写成了“wah”)。