在电影《后窗》中,主角因为腿断了,在家里度过了最后几个星期。他的女朋友来他家做客,穿了一件非常昂贵的裙子。他问她穿这件裙子是为了什么场合。

丽莎:今天是 LB Jefferies 演出的最后一周首演之夜。

杰夫:
嗯,我没注意到门票需求量很大。

丽莎
啊,那是因为我买下了房子。

在这种情况下, “买断”的意思是……

从某人或某个团体手中购买某物的全部所有权我们喜欢这家公司,所以我们借了很多钱把它买下来。卡尔买下了这家公司的所有者。
(麦格劳-希尔美国习语和短语动词词典。© 2002)

…和“房子”:

house(名词):

13. (剧院)剧院或电影院的观众(柯林斯英语词典)

在这种情况下,这意味着她购买了剧院或电影院的所有观众门票,以观看杰夫演出的最后一周的隐喻性最后一周。

4

  • 我投票关闭这个问题,因为它问的是涉及双关语的非常不寻常/非惯用的措辞,甚至英语母语人士也可能无法理解。它与“学习英语”无关。


    – 


  • 4
    @FumbleFingers 完全不公平,因为买下房子不会改变它的含义。只有整个对话才是笑话。所以,不,它不应该被关闭。即使没有对笑话的解释,我的回答仍然有效。段落是笑话,而不是短语。短语是相关的。请不要试图判断这种合法的事情。


    – 


  • 产品或商业演出的门票可以售罄,但买断所有此类产品从未有过任何货币。您只能“买断”目前拥有您想要拥有/控制的部分或全部东西的个人。但这里的“演出”首先是隐喻性的,甚至没有任何隐喻性的“卖票人”。不过,围绕演员阵容的额外双关语并不重要。关于交换的一切都完全是一次性的文字游戏,与学习者可能遇到的任何未来构造几乎没有关系。


    – 


  • @FumbleFingers 并非所有事情都已经说过或写出来了。所以你之前的所有评论都是很可疑的。可以想象一个非常富有的男人爱上了一位女演员,所以他去了她出演戏剧的剧院并买下了房子。


    – 



最佳答案
4

是的,这些定义非常接近,你的想法是正确的。你找到的“买断”的定义侧重于金融和商业领域。这种用法更像是“买方观点”的推论,是“卖断”概念的推论,定义见

3a:卖掉所有可用的门票(音乐会门票全部售完

b:卖掉所有(
商品很快就售完了

例如,你可能会发现你想买的衬衫“卖光了”,即商店已经卖光了,或者你想参加的电影放映会“卖光了”。使用“买光”这种方式几乎仅限于演出,因为可能存在动机。(很少有人想购买所有可用的产品,当这种情况出现时,出于某种原因,更常见的是说“我把报摊上今天的报纸都买了,这样就不会看到关于他的文章了”或“我把像这样的裙子都买了,这样就没有人会穿和我一样的裙子去参加婚礼了。”)

但特别是在过去(但在某种程度上现在仍然如此),那些有能力的人可能想私下看一场戏剧或电影,并购买一场特定演出的所有门票(参见电影《安妮》,其中富有的爸爸沃巴克斯为孤儿举办了一场私人放映)。

同时,对于“房子”,

“人们聚集进行特定活动的建筑或建筑的一部分(电影院;当地咖啡馆;自酿鸡尾酒 [=由供应鸡尾酒的酒吧、餐厅等创制的鸡尾酒]

… 可能比 7c“剧院或音乐厅的观众”更接近。丽莎不必直接任何观众那里购买门票,因为人们可能会在公司收购中从股东那里购买公司股份;人们可以通过直接与“房子”(即剧院)达成交易来“买断房子”。

3

  • 1
    这是个笑话的一部分:演员和演员。在这里,房子更像是戏剧剧院。但它适用于电影院或剧场,两者都是剧院。如果她买下了房子,她就买了所有可用的票。这是一个笑话:演员和演员。明白了吗?不管怎样,这是剧场或电影院。两者都适用。


    – 


  • @Andy Bonner 我猜在这种情况下,这是“but out”更适合这个语境的定义:4. 动词 购买所有可用的特定物品或东西。名词或代词可以用在“buy”和“out”之间。那个玩具太受欢迎了,全城都买光了!


    – 


  • 1
    @StaticBounce 什么?但买断了?不,买断了去他公寓看他的票,好像他是演员阵容中的一员,但事实上,他的腿上打着石膏。你现在明白这个笑话了吗?重点是丽莎是他唯一的观众……[任何你能购买的东西都可以买断。从这个意义上讲,这意味着所有的产品或东西]


    – 


屋指剧场、剧院。

这意味着角色丽莎购买了所有可购买的门票。

如果你购买了一场演出的所有门票,那么你就把它们买光了。

整篇文章都是一个笑话。

他的腿上打着石膏。他没有参加任何角色/演员阵容。这是他参加演出的最后一周。[笑话] 她占据了所有的座位。她是唯一一个可以与他接触的人,也是他唯一的访客。我不记得具体是哪部电影了,但我认为她是他的主要“崇拜者”。她是唯一一个有票的人。哈哈。

4

  • 但根据你的定义,剧院的这种含义描述的是演员在舞台上表演的地方,而不是电影院。我说得对吗?上下文指的是电影院(或安迪·邦纳定义中的电影院的一部分),对吗?


    – 


  • @StaticBounce 它也可能是电影院。我只是假设它是一部戏剧。但一般来说,房子更像是一个放映戏剧而不是电影的地方。LB Jefferies 打着石膏=他的腿打着石膏。演员阵容也是戏剧或电影中的角色列表。我刚刚意识到这是个玩笑。


    – 

  • “这是 LB Jefferies 打着石膏的最后一周首映之夜” 所以,这意味着这是他腿打着石膏的最后一周的第一个晚上。他们在开玩笑。但这里的房子更像是戏剧,而不是电影。然后,门票的事情将演员的含义理解为戏剧中的角色,并谈到卖光房子。看到了吗?:) 他确实是打着石膏的。他不是在演戏。这是开玩笑的部分。换句话说,他的爱人买了所有的票。她是他的观众。


    – 


  • @StaticBounce 哦,天哪,我应该澄清一下。是的,这种语言也可能适用于舞台剧;事实上,某个演员成为吸引力的概念可能更贴切:“上周去看某某(因为下周他们将被另一位演员取代)。”是的,整个事情显然是一个延伸的隐喻;没有真正的表演。


    – 

OP 要求解释电影 《后窗》中的场景

Lisa:这是 LB Jefferies 剧组最后一周的首映之夜。Jeff

:嗯,我没注意到票房需求量很大。Lisa


Ah,那是因为我买下了房子。


在这种情况下,这意味着她从剧院或电影院的观众手中购买了所有票,观看 Jeff 剧组最后一周的隐喻性最后一周。

在 1954 年的电影《后窗》中,摄影记者 LB Jefferies 腿部骨折,正在康复中。他的女友 Lisa Carol Fremont 穿着昂贵的裙子来看望他。

这段对话是巧妙的双关语。如果你试图检查其真正含义,你会发现它毫无意义。

让我们考虑一下双关语(开场、演员阵容、买下房子)的意思(粗体和斜体解释):

Lisa:“这是 LB Jefferies 打着石膏的最后一周首映之夜。”
(Jeff 腿上的石膏很快就要拆了,Lisa 穿上了一件昂贵的裙子来庆祝。这不是指电影,因为 Jeffries 是摄影记者,而不是电影明星)

杰夫:“嗯,我没注意到门票需求量很大。”
(杰夫幽默地问为什么这场演出不抢票)

丽莎:“啊,那是因为我买下了房子。”
(丽莎暗示她是杰夫康复的唯一观众,因为她已经购买了所有门票。)

是的,买下了所有座位,但不是“从观众那里”,而是直接从剧院那里买的。柯林斯的定义具有误导性,其他几本词典也是如此。房子剧院里顾客所在的区域,可以用它来比喻观众。

家里有医生吗?

可以解释为“观众中有医生吗?”当剧院中有人需要紧急医疗救治时,经理会停止演出并询问这个问题。

比较:

场内只剩下站立的空间。场馆已经售罄

out there 是一个介词,用作短语动词小品词,意为“完全地”或“彻底地”。

交易的另一面是“买断”。