我有一个翻译项目,其中包括短语“燃烧,宝贝,燃烧,迪斯科地狱”。这是对 The Trammps 的歌曲《迪斯科地狱》的引用,在游戏的叙述中用来指代正在燃烧的东西。我不确定字典中“宝贝”的通常翻译(例如 Schatz)是否适用于此处,因为据我所知,它不是用来表达对女性的爱称,而是一种强化词,意思类似于“hell yeah”。请指教。
2
最佳答案
2
也许你可以不用翻译?许多德国人说英语,而且他们的语言深受英语的影响。
如果这是一首德国人会唱的歌,那么在看到燃烧的物体时讽刺地说“燃烧吧,宝贝燃烧吧”是很常见的。尤其是歌词,如果翻译出来会显得很别扭。
也许你可以把整首歌曲都换掉,用一首关于火的德语歌曲?
- 德国战车 -> 《Feuer Frei》中的“Feuer Frei”
- 德国战车 -> 《Benzin》中的“Willst du dich von etwas trennen, musst du es verbrennen”
- 玛特莉亚、夜叉、普拉特纳姆小姐 -> “Feuer!”来自“火”
- Johannes Oerding -> “Alles brennt,alles geht in Flammen auf。Alles was bleibt,sind Asche und Rauch。”来自“Alles brennt”
- Rosenstolz -> “Ich geh in Flammen auf”来自“Ich geh in Flammen auf”
- ASP -> “Ich will brennen”来自“Ich will brennen”
- 库默 -> 《Dein Leben liegt in Scherben und das Haus steht in Flammen aber alles wird gut》选自《Der letzte Song》
3
-
2Disco Inferno绝对是一首大多数德国人都知道的歌曲。
– -
2我认为 Disco Inferno 甚至可能比 Feuer frei 或 Benzin 或此处建议的任何其他歌曲更广为人知。虽然我喜欢使用德语歌曲参考的想法,但保留原始参考可能是最好的。
– -
是的。当其他方法都失败时…就用一首关于火的德语歌曲吧!
–
|
“Schatz” 确实不对,因为“Schatz” 是一种表达爱意的方式,虽然不一定是指对女性的比喻意义(或者更一般地说,是指心爱的人,女性也可以这样称呼自己的配偶),但更确切地说是字面意义。狂热的集邮爱好者也可能将他收藏的基石称为“mein Schatz”。
相反,小写“Schätzchen”可以起作用。人们可以用它来称呼各种各样的东西,因为它(主要但)不一定用于人。比如说,人们可以用以下方式称呼汽车:
Dieses Schätzchen ist schnell。
在这里,“Schätzchen”更应该被翻译成“东西”,就像在“这东西快”中一样。这个词也包含一些爱称的元素,但很容易被讽刺。例如,一个纵火犯喃喃自语
Brenne,[我]Schätzchen,Brenne!
到他刚刚放火烧的那栋建筑上去,这样就行了。这表达的不是对那栋建筑的感情,而是希望那栋建筑真的继续燃烧下去。
|
–
–
|