人死了,警察死了,战争紧张了。

Duolingo 让我翻译这个句子,我的答案“被警察叫来的人非常紧张。”被标记为错误,而正确答案是“被警察叫来的人非常紧张”。关系代词 die 不应该在主格或宾格中保持不变吗?另外,如果我没记错的话,die Polizei作为集合名词在德语中是阴性单数(与英式英语相反,在英式英语中“警察”允许使用复数动词)。如果是这样的话,我的解释也有效吗?

2

  • 问题非常相似,可能会被视为重复。


    – 


  • 1
    顺便说一句,我在这里总是使用,而不是Perfekt ——她的称呼是过去与她紧张有关的:Die Frau, die [eine Stunde zuvor] die Polizeiangerufen hatte, war [nun] sehr nervös。除非她还在紧张地打电话/被打电话,但那就很简单Die Frau,die die Polzei anrief,war [gleichzeitig] sehr nervös。


    – 


最佳答案
3

你说的两点都是对的:

  • 这句话对于谁打电话给谁来说含糊不清。最好改写一下,使其更清楚,例如使用被动语态。
  • “Polizei” 总是单数,德语中不存在像英语某些方言那样使用单数名词和复数动词的情况。

3

  • 6
    我认为即使语法含糊,上下文也能使意思清晰。我并不是说警察从来不会无缘无故地报警,但人们自然会认为情况恰恰相反。


    – 

  • 1
    @RDBury 强调你的观点,作为母语人士,我花了两分钟才发现其中的歧义,因为很明显是报警的人报了警,而不是警察报了警。


    – 

  • 1
    然而,这可能是那个人紧张的一个很好的理由。如果警察打电话给你,那可能是一个不好的迹象……


    – 

人死了,警察死了,战争紧张了。

如果不考虑上下文的​​话,这句话就显得模棱两可了。有人报警的可能性比有人报警的可能性大得多。

有人接到警察的电话的可能性非常小,以至于德国警方甚至警告人们“警察永远不会给你打电话”,以防止人们受到一些常见的骗局,即人们接到伪装成“警察”的犯罪分子的电话。

对于极少数情况下有人真正被警察叫来的情况,你可以使用被动语态:

人死了,警察死了,战争紧张了。

不过,这通常用分词组而不是关系从句来表述:

Die von der Polizeiangerufene Person war sehr nervös.

3

  • 所以总结一下,歧义性很轻,因为宾格解释描述的是不太可能的情况。指向同一方向的第二个原因是宾格形式很少使用;这恰恰是因为歧义性。因此,主格是解释该句子的一种默认方式。


    – 

  • 我认为说这个句子在语法上有歧义是有道理的,但在语用上却没有。楼主显然是在问语法歧义。


    – 

  • 1
    “警察从不给你打电话”是胡说八道。我曾两次接到德国警察的电话。


    – 

该句子应翻译为:

报警的人很紧张。

德语中的关系从句是 Perfekt(= 现在完成时)。我认为这是一个错误,因为主句的时态是 Imperfekt(= 一般过去时)。德语中的关系从句应该是 Imperfekt,甚至更好的是 Plusquamperfekt:

人死了,警察死了,战争紧张了。

人死了,警察死了,战争紧张。