人死了,警察死了,战争紧张了。
Duolingo 让我翻译这个句子,我的答案“被警察叫来的人非常紧张。”被标记为错误,而正确答案是“被警察叫来的人非常紧张”。关系代词 die 不应该在主格或宾格中保持不变吗?另外,如果我没记错的话,die Polizei作为集合名词在德语中是阴性单数(与英式英语相反,在英式英语中“警察”允许使用复数动词)。如果是这样的话,我的解释也有效吗?
2
最佳答案
3
你说的两点都是对的:
- 这句话对于谁打电话给谁来说含糊不清。最好改写一下,使其更清楚,例如使用被动语态。
- “Polizei” 总是单数,德语中不存在像英语某些方言那样使用单数名词和复数动词的情况。
3
-
6我认为即使语法含糊,上下文也能使意思清晰。我并不是说警察从来不会无缘无故地报警,但人们自然会认为情况恰恰相反。
– -
1@RDBury 强调你的观点,作为母语人士,我花了两分钟才发现其中的歧义,因为很明显是报警的人报了警,而不是警察报了警。
– -
1然而,这可能是那个人紧张的一个很好的理由。如果警察打电话给你,那可能是一个不好的迹象……
–
|
人死了,警察死了,战争紧张了。
如果不考虑上下文的话,这句话就显得模棱两可了。有人报警的可能性比有人报警的可能性大得多。
有人接到警察的电话的可能性非常小,以至于德国警方甚至警告人们“警察永远不会给你打电话”,以防止人们受到一些常见的骗局,即人们接到伪装成“警察”的犯罪分子的电话。
对于极少数情况下有人真正被警察叫来的情况,你可以使用被动语态:
人死了,警察死了,战争紧张了。
不过,这通常用分词组而不是关系从句来表述:
Die von der Polizeiangerufene Person war sehr nervös.
3
-
所以总结一下,歧义性很轻,因为宾格解释描述的是不太可能的情况。指向同一方向的第二个原因是宾格形式很少使用;这恰恰是因为歧义性。因此,主格是解释该句子的一种默认方式。
– -
我认为说这个句子在语法上有歧义是有道理的,但在语用上却没有。楼主显然是在问语法歧义。
–
♦ -
1“警察从不给你打电话”是胡说八道。我曾两次接到德国警察的电话。
–
|
该句子应翻译为:
报警的人很紧张。
德语中的关系从句是 Perfekt(= 现在完成时)。我认为这是一个错误,因为主句的时态是 Imperfekt(= 一般过去时)。德语中的关系从句应该是 Imperfekt,甚至更好的是 Plusquamperfekt:
人死了,警察死了,战争紧张了。
人死了,警察死了,战争紧张。
|
–
♦
–
|