加布里埃拉·米斯特拉尔的诗包含以下诗句(摘自第三节,重点是我的):
Estoy lo Mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
谷歌翻译给出了以下翻译(重点是我的):
我就像一个满满的池塘
,但在你看来我就像一座一潭死水的喷泉。
Ursula K. Le Guin 将这些诗句翻译如下:
在我看来,一座水满溢出的磨坊池塘
,
就像一口干涸的泉水。
(《加布里埃拉·米斯特拉尔诗选》,厄休拉·勒古恩译,新墨西哥大学出版社,2003 年,第 13 页。)
根据维基词典,有以下含义:
- 水池、池塘(人工的、小型内陆水体)
- 小水库,水箱
- 亭子;摊位
磨坊池的西班牙语翻译是。Colmado意思只是“满的”,与磨坊无关。
为什么将“estanque”翻译为“millpond”是合理的?我特别感兴趣的是诗意的解释,而不是简单地说“哦,estanque 足够宽泛,无论如何都包括这个含义”的论点。
4
最佳答案
2
我认为这里有两个线索需要理清:米斯特拉尔试图唤起的意象是什么?通过使用“millpond”这个词,勒奎恩的翻译是否成功地在译文中唤起了同样的意象。
“estanque” 确实是一小片水域,通常是人工建造的。例如,在马德里的中央公园 (El Retiro),有一个人工划船湖,就简称为“el estanque”。但我来自安达卢西亚,在那里,estanque 1最常见的用法是指山中通过筑坝拦住小山谷而形成的小水库。这些水库在冬季蓄满水,并在一年中其他时间为农业(和人民)提供水源。Mistral 成长于智利的,这是一片农业区,有许多水库全年提供水源,其中 Puclaro 水库是最大的。我不能确定,但我认为这很可能就是 Mistral 心中的 estanque 的意思,即被筑坝拦住的水体。
如果我们现在再看这首诗,就会发现米斯特拉尔在描述她的爱使她哑口无言。在第一节中,她说如果她恨她所称呼的人,她会大声喊出她的话。然而,因为她爱这个人,所以她的话语是不确定的。在第二节中,她说她不能大声喊出她的爱,她的话语反而“在到达她的喉咙之前就颤抖了”(esfallecido, antes de la garganta)。
这种压抑的形象在最后一节中继续。米斯特拉尔写道:“我以为我被水淹没了,但你却被水淹没了”。如果把水坝解释为筑坝的山谷,我可以稍微夸张一下这些诗句,写成“我就像一个巨大的水力发电项目,只有一小滴水从中涌出”,描述作者充满情感,但无法表达。根据,磨坊池的定义是:
-
通过筑坝形成水池,以提供水来转动水车
-
任何一片平静的水面
虽然这个词通常以第二种含义来比喻静止,但我认为勒奎恩是在第一种含义上使用它,即被水坝阻挡的水体。这或多或少与我上面描述的 estanque 的用法相符,只是 estanque 中被阻挡的水通常只是用作储存,而不是为磨坊提供动力。“millpond”这个词可能只是勒奎恩寻找一个简单、简短且非技术性的术语的解决方案,该术语可用于唤起这种被水坝人工阻挡的水体的感觉。
1. 除了其非正式的酒类商店的含义外。
4
-
“reservoir” 可能是用来定义人工拦水的水体的最具体的英语单词。但是,首先,它不会像“millpond”那样给出很好的韵律(正如玛丽在评论中指出的那样),其次,“reservoir”这个词感觉更技术性一点,而“millpond”可能更适合这首诗的永恒主题。
–
♦ -
是的,它听起来更具技术性,并且音节太多,无法很好地容纳在一行中。
– -
@ClaraDíazSanchez 另外,对于 Ursula Le Guin 来说, millpond可能比Reservoir更适合翻译,因为加利福尼亚人(Ursula Le Guin 在加利福尼亚长大)认为 Reservoir 非常大,因为当一年中只有六个月下雨时,就需要巨大的水库。
–
-
那种大型水库将会被“水淹没”。
–
|
是一个古老的比喻,指的是一片平静的水域,包括大海。
我看到colmado 的意思是充实,而不是平静,但考虑到下一行的明喻,也许勒奎恩选择millpond是因为它与静水的概念有关?
|
–
–
–
–
|