学者们从哪里得到“耶和华”这个名字?我研究了整本圣经中的四字神名。除了出埃及记第 3 章中两次使用“E’heyeh”(“我是”的第一人称)之外,所有四字神名的使用似乎都指向“y’hovah”(“我是”的第三人称)。我能找到的唯一指向类似于“耶和华”的四字神名的是在创世纪 15:2,据我所知,它的发音为“Yahvih”。我不明白为什么在这里指向不同。我也不明白为什么学者们在“耶和华”中使用“w”音。我听说希伯来语从来没有“w”音,而且“w”音是在希伯来语之后的阿拉姆语或阿拉伯语中才出现的。有人能解释一下吗?

1

  • 1
    耶和华是音译,不是翻译。


    – 


最佳答案
1

其实故事有点乱!

大约公元 800 年之前,希伯来语文本没有元音标记。然而,大约公元 800 年左右,马索拉学士决定保留单词的发音,并开发了我们现在使用的元音标记系统。

现在,事情变得有点混乱了——四字神名 YHWH 的正确发音早在 1000 多年前就已失传,因此马索拉学士不知道应该包括哪些元音。然而,所有优秀的抄写员无论如何都不会发音这个名字——他们总是说“Adonai”。

因此,为了提醒读者这一传统,YHWH 用“Adonai”的元音来表示,结果这个词在英语中最终变成了“Yehovah”。

但不难看出,原词YHWH是动词“to be”的一部分,现代语言学家推测其最可能的原始发音可能接近于“Yahweh”。

最后,关于“w”与“v”的争论是两种现代希伯来语形式之间的争论,即德语与阿斯肯纳兹语。现在,“原始”希伯来语使用的是什么,存在很大争议,因此取决于你问谁。不管怎样,我认为它可能更接近“w”,但可能取决于单词和上下文以及说话者的口音和出身。

4

  • 根据现代希伯来语,动词 be 表示将来时态。这是否会将名字的含义从“我是”更改为“我将是”?有些现代抄写员根据创世纪 3:12 教导这个名字 – “我将与你同在”,这是摩西从上帝那里得到的实际名字,作为标识符。


    – 

  • “ehyeh asher ehyeh” 通常被翻译为“我将成为我想成为的人”或“我将成为我想成为的人”。


    – 

  • 但可能取决于单词和上下文”——这在许多语言中都会发生。例如,在英语中,“S”通常在两个元音之间发音(“-istic”和“-ism”),而在波兰语中,“W”后面跟着元音时发音为英语“V”,后面没有元音时发音为“F”。


    – 

  • 动词“to be”没有现在时。我是约瑟,就是我约瑟(例如)。因此,动词要么是曾经存在,要么是将来存在。这并不是否认一个人的实际存在,而是指出,当一个人实际存在时,使用动词是为了传达一个人的意思,或者在出埃及记 3 的情况下,两种含义都表达出来。我正在说话,我曾经/将来是我曾经/将来的样子。


    –