如何翻译 WordPress 主题以获得更好的可访问性
允许客户以他们的母语管理他们的网站是可访问性的一个重要方面。如果您开发的 WordPress 网站可能有来自非英语国家的用户,则可能需要翻译主题。
本地化主题并不意味着您翻译前端的内容,例如帖子和页面;相反,它指的是管理区域中与主题相关的内容:主题的描述、选项和定制器。
WordPress 核心团队非常重视 WordPress 核心的翻译。它已经被翻译成多种外语;这使 WordPress 成为真正的全球内容管理系统。
本地化主题对于使用母语管理区域的客户来说非常有用,否则他们管理设置的重要部分(“外观”菜单下的设置)将以英文显示,而其他部分仪表板以他们的母语显示。这并不是真正的无缝体验。
国际化与本地化
使主题以其他语言可访问需要 2 个关键步骤:国际化和本地化。I18n(国际化)和 l10n(本地化)代表同一枚硬币的两个面。
I18n 是一个过程,在该过程中,主题开发人员将功能添加到他们的主题中,使以后的翻译成为可能。当一个主题提供了 i18n 特性时,它被称为 translation-ready,但这并不意味着它已经被翻译了。
翻译发生在 l10n 过程中,当翻译人员、开发人员或网站所有者将主题翻译成外语时,利用主题作者之前添加到主题中的 i18n 功能。
在本指南中,我们将了解如何为主题提供 l10n,或者如何将其翻译成外语(在我们的示例中为西班牙语)。
1. 寻找可翻译的 WordPress 主题
如果您想本地化 WordPress 主题,您不必是开发人员或知道如何编码,您只需要说所选的语言。
首先,您需要找到一个可翻译的 WordPress 主题。这是一项简单的任务,因为在官方WordPress 主题目录中,它们标有“翻译就绪”标签。
您无需执行任何其他操作,只需点击“功能过滤器”,勾选“翻译就绪”功能,点击“应用过滤器”按钮,然后选择您最喜欢的主题。
2.用Poedit添加翻译
如果主题被标记为可翻译,则意味着作者已经为其添加了国际化功能。每个可翻译的主题都包含一个扩展名为 .POT 的文件,使您可以轻松翻译主题。
首先,你需要找到这个文件;它通常位于/languages文件夹中。.POT 文件是一个翻译模板文件,可以翻译成任何语言。您需要将此文件加载到Poedit翻译编辑器程序中。
由于 Poedit 是从桌面运行的独立程序,因此您需要先下载并安装它。还有其他翻译编辑器软件,但 Poedit 可能是最广为人知的。如果您选择其他软件,建议使用gettext 编辑器。
完成 Poedit 的安装过程后,您将看到以下屏幕:
2.1. 创建新翻译
不幸的是,“翻译 WordPress 主题或插件”选项只能由升级到 Poedit Pro 的用户选择,因此我们将选择第二个选项,即“创建新翻译”。
单击它后,选择您之前找到的 .pot 文件。发生这种情况时,您需要从下拉列表中选择要进行翻译的语言。
在本教程中,我们将选择西班牙语,但翻译过程与任何其他语言的工作方式相同。
2.2. 翻译文件
翻译本身在 Poedit 中是一个非常简单的过程:源文本被切成较短的字符串,您需要一个接一个地翻译这些字符串。好消息是您不需要一次翻译整个文件,您可以保存您的工作,并在您想继续时返回。
2.3. 检查翻译属性
在保存翻译之前,最好检查一下翻译属性。您可以在目录 > 属性顶部栏菜单项下找到它们。Translation Properties 弹出窗口中的前两项,Project name 和 Language 是 Poedit 默认设置的,但重要的是要注意下一项,Plural Forms。
复数形式是翻译的一个重要方面,因为在每种语言中,复数都遵循特定的模式,翻译编辑器软件需要知道这些模式才能正确处理它们。
复数形式使用以下语法:nplurals=2; 复数=(n!= 1);(在西班牙语的情况下)。
Poedit 设置了默认的复数翻译规则,但您可以根据需要修改它们。您可以在这个方便的备忘单中找到有关多种语言的适当复数形式的列表,但是如果您想了解复数形式在 gettext 编辑器中的工作原理,请阅读本用户指南。
您还可以在 Translation Properties 中设置字符集。默认是 UTF-8,这是最安全的选择,因为它可以用于所有语言,但当然你也可以使用更具体的字符集,比如 iso-8859-1 用于 Latin-1 语言西班牙语。
在W3C 的清单上,您始终可以检查是否为要进行本地化的语言选择了正确的清单。
2.4. 保存翻译文件
保存翻译时,使用正确的格式至关重要。在文件名的末尾,您需要包括适当的国家和语言代码。
WordPress 使用 gettext 语言国家代码,您需要先添加适当的语言代码,然后是下划线,最后是国家代码,对于西班牙语,正确的格式是es_ES。
幸运的是,Poedit 是一个非常方便的程序,如果您单击顶部菜单栏中的“保存”按钮,它会在“另存为…”弹出窗口中为您提供正确的语言代码。前两个字母代表语言代码,后两个字母代表国家代码。
您还需要在语言国家代码之前键入主题名称,因此示例文件将保存在twentyfifteen_es_ES.po文件名下。.PO (Portable Object) 文件包含翻译,如果以后要修改翻译,需要打开它。
如果您查看主题的/languages文件夹,您会注意到 Poedit 还保存了另一个扩展名为 .MO 的文件。它是一个已编译的翻译文件,如果您希望您的本地化站点正常运行,您也需要它。
3. 上传您的翻译文件
现在翻译文件已准备就绪,您需要借助 FTP 客户端将修改后的主题上传到您的服务器。您可以再次上传整个主题,但也可以只将两个新的翻译文件(.po 和 .mo)插入到主题的/languages文件夹中。
最后说明
您需要使用 Poedit 为您希望主题可用的每种语言创建单独的翻译文件(分别为 .PO 和 .MO 文件)。
WordPress 真正酷的地方在于,如果您的客户在“设置”>“常规仪表板”菜单下更改管理区域的语言,WordPress 将自动为主题选择合适的翻译文件。